Lukas 22:68

SVEn indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
Steph εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
Trans.

ean de kai erōtēsō ou mē apokrithēte moi ē apolysēte


Alex εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε
ASVand if I ask [you], ye will not answer.
BEAnd if I put a question to you, you will not give an answer.
Byz εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
Darbyand if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
ELB05wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen .
LSGet, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Peshܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
Schwenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
Scriv ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισησθε επι θρονων κρινοντεσ τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
WebAnd if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Weym and if I ask you questions, you will certainly not answer.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel